Asiatekstin kääntäjän on tunnettava aiheensa
Lemussa asuva Sari Lammi tuntee autotekniset termit paljon keskivertoihmistä paremmin. Hän taitaa ne paitsi suomeksi myös saksan kielellä, työnä kun pääasiassa on autoteknisten tekstien kääntäminen. Yhden naisen käännöstoimisto Sari Laihinen Oy on perehtynyt aiheeseen jo yhdeksän vuoden ajan.
- Tietojen etsiminen ja itse kääntäminen ovat kaksi tasavertaista työvaihetta, Lammi kertoo.
Kotitoimistossaan työskentelevä Lammi pyrkii noudattamaan mahdollisimman säännöllistä työaikaa. Kun pian esikouluikäinen tytär on viety päiväkotiin, Lammi käynnistää tietokoneensa ja istuu alas. Päivän mittaan hän pitää vain yhden kahvipaussin ja tekee töitä noin neljään asti.
- Päivisin minulla on Nalle-koira kaverina ja se tulee puolenpäivän maissa muistuttamaan, että nyt olisi tauon paikka, Sari kertoo.
Autoalan käännöksiin kuuluvat käyttöohjekirjat ja huoltovihkot, huolto- ja korjausohjeet, testerien ohjelma- ja sisältötekstit sekä tekninen koulutusmateriaali. Lammi sanoo pitävänsä tärkeänä, että lopputulos on myös suomenkielisenä sujuvaa luettavaa ja teknisesti sekä kieliopillisesti oikein.
- Käännösteksti on onnistunut silloin, kun sitä ei edes huomaa käännökseksi, hän sanoo.
Lammi on valmistunut filosofian maisteriksi Turun yliopistosta. Pääaineinaan hän luki saksaa ja ruotsia. Yrittäjyys on tuntunut hyvältä vaihtoehdolta ja Sari kertookin viihtyvänsä yksinyrittäjänä.
- Työkaverien puute on tietysti haittapuoli, mutta muuten olen oikein tyytyväinen. Vapaa-ajatkin kuluvat pääasiassa kotona, perheen, ulkoilun ja puutarhatöiden parissa.
![]() |
Nalle pitää huolen, että emäntä muistaa kahvipaussit. Sari Lammi työskentelee yhden naisen käännöstoimistossaan jo kymmenettä vuotta. |
pv.