MediDocs kääntää ja konsultoi
Jokainen ymmärtää, että lääketieteelliset tekstit on syytä kääntää täsmälleen oikein. Siksi kääntäjällä on hyvä olla jonkinlainen alan koulutus.
Harvemmin tilanne kuitenkaan lienee niin onnellinen, että dosentin pätevyyden omaava sisätautien erikoislääkäri on niin intohimoisen kiinnostunut kääntämisestä, että perustaa peräti käännöstoimiston kollegojensa avuksi.
Raisiolaisen, käännöspalveluja tarjoavan MediDocs Oy:n yrittäjä Robert Paul oli vasta 16-vuotias, kun hän sai valtuudet toimia kääntäjänä. Kiinnostus kieliin lienee verenperintöä, sillä eräs hänen esi-isänsä kunnostautui Kalevalan kääntäjänä.
- Kääntäminen on ajatuksen siirtämistä. Eri kielissä lauserakenteet ja tapa esittää poikkeavat niin paljon, ettei se voi olla kaikkien hallinnassa. Olenkin kääntänyt ja editoinut lääketieteen artikkeleita ja väitöskirjoja, jolloin voin ehkä samalla esittää kirjoittajalle valistuneita kysymyksiä, Paul kertoo.
Kääntämisestä ei kuitenkaan tullut Robert Paulin leipätyötä. Hän valmistui sisätautilääkäriksi erikoisalanaan kliininen hematologia. Hänellä on lisäksi lääkealan erityispätevyys, sillä hän on toiminut 10 vuotta myös lääketeollisuuden palveluksessa.
- Siinä työssä tein paljon myös käännöksiä. Tajusin, että tätä osaamista tarvitaan enemmänkin.
Lääkeala työllistää
MediDocs tuottaa, tarkastaa, toimittaa ja kääntää biotieteen, lääketieteen ja lääkealan tekstejä sekä auttaa tarvittaessa esimerkiksi myyntilupahakemuksiin ja rekisteröinteihin liittyvissä asioissa. Apua saa myös markkinoinnin teksteihin.
- Suomeen on syntymässä paljon pieniä alan yrityksiä, jotka tarvitsevat tällaisia palveluita, selittää Paul.
Yrityksen suurin käännöstyö tähän mennessä on ollut Sosiaali- ja terveysministeriön uudet Yhtenäiset kiireettömän hoidon kriteerit, jotka Paul käänsi ruotsiksi ja englanniksi. Toistaiseksi niistä on tosin ilmestynyt vasta ruotsinkielinen laitos.
- Se oli mukava työ, vaikkakin aika työläs.
MediDocsin kielet ovat suomi, ruotsi, englanti, saksa – sekä venäjä.
- Poikani vaimo Oksana Petrova on venäläinen kielitieteilijä. Meillä on nyt valmiudet myös venäjän kääntämiseen, jos sellaisia toimeksiantoja alkaa tulla.
Toistaiseksi yritys on toiminut matalalla profiililla asiakkaanaan lähinnä muutama lääkeyritys ja käännöstoimisto, joille se ollut alihankkijana.
Nyt Robert Paul haluaa nostaa MediDocsia enemmän esiin.
- Olen ensimmäistä kertaa menossa lääkealan myyntilupaseminaariin markkinoimaan yritykseni palveluita. En ole lääkärintyössäni nyt missään virkasuhteessa, ja aikaa olisi enemmän käännöstöillekin. Tosin ilta- ja viikonlopputöiksi se silti menee, Paul toteaa.
anneli.perkio@y-lehti.fi