Vaativat käännöstyöt sujuvat kotitoimiston rauhassa
Kemian diplomi-insinööri Satu Enwald jätti vuosituhannen vaihteessa pitkään kestäneen palkkatyön ja ryhtyi yrittäjäksi. Vähän sen jälkeen muuttui asuinpaikka ja pääkaupunkiseudun ruuhkat vaihtuivat maaseudun rauhaan Ruskolla. Sinisen talon suojissa, metsän reunassa toimii nyt käännöstoimisto Natiivi.
Enwald tekee kemian alan käännöksiä englannin, ruotsin ja saksan kielistä. Lisäksi häneltä syntyvät Suomen lainsäädännön mukaiset käyttöturvallisuustiedotteet. Molemmat työt vaativat asiantuntemusta ja suurta tarkkuutta.
- Käyttöturvallisuustiedotteiden osuus on koko ajan kasvanut. Ne ovat monisivuisia ja sisältävät tietoa muun muassa aineen tai valmisteen fysikaalisista ja kemiallisista ominaisuuksista, ympäristövaikutuksista ja mahdollisesta vaarallisuudesta. Valmiit tiedotteet rekisteröidään Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskuksessa, Enwald kertoo.
Erikoistuminen kilpailuetuna
Yrittäjyyden alkua helpotti Enwaldin kohdalla se, että osa käännösten toimeksiantajista oli entuudestaan tuttuja. Oma äiti, jolla on vuosikymmenien kokemus käyttöturvallisuustiedotteiden alalta, on myös ollut vankka taustatuki.
- Olen oikein tyytyväinen ratkaisuuni. Töitä on koko ajan, välillä joudun jopa sanomaan uusille asiakkaille, etten ehdi. Yritän noudattaa säännöllistä työaikaa ja pitää viikonloput vapaina, Satu kertoo. Perheeseen kuuluvat avomies, vuoden ikäinen Sanni sekä koira.
Satu Enwald kuuluu Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon. Ala on tyypillistä kotona tehtävää pienyrittäjyyttä.
- Kilpailu on tälläkin alalla kovaa. Itse olen sikäli hyvässä asemassa, että kemian alan käännöksiä ei kuka tahansa pysty tekemään. Muuten käännösala on aika villiä ja kun esimerkiksi tavaroiden käyttöohjeita lukee, huomaa, etteivät valmistajat aina välitä muusta kuin käännöksen halvasta hinnasta.
![]() |
Satu Enwald on viihtynyt yksinyrittäjänä. Yhteydenpito asiakkaisiin sujuu sähköisesti tai puhelimella, kaikkia ei koskaan tavata henkilökohtaisesti. |
-pv